за Христос

той се е възгордял и не знае нищо, а има болестно желание за разисквания и препирни за незначителни неща, от които произлизат завист, разпри, хули, лукави подозрения,

Слушай 1Тимотей 6:4
1Тимотей 6:4

Препратки:

Други преводи на 1Тимотей 6:4:

той е високомерен, нищо не знае и има болестната склонност да се препира и спори. От тези неща идват завистта, разприте, клеветите, злите подозрения
/Съвременен превод 2004/
той се е възгордял, без да знае нищо, и има нездраво желание за разисквания и празни спорове, от които произлизат завист, разпри, хули, зли подозрения,
/Верен 2002/
той се е възгордял и не знае нищо, а има нездраво желание за разисквания и спорове за незначителни неща, от които произлизат завист, разпри, хули, лукави подозрения,
/Библейско общество 2000/
той се е възгордял и не знае нищо, а има болничава охота за разисквания и препирни за нищожности, от които произлизат завист, разпри, хули, лукави подозрения,
/Протестантски 1940/
той е помрачен от гордост, нищо не знае и е болен за празни разисквания и словопрения, от които произлизат завист, разпри, хули, лукави подозрения,
/Православен/
възгордел се е и не знае нищо, но боледува за придирвания и препирания, от които бива завист, разпри, хули, лукави подозрения,
/Цариградски/
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
/KJV/