за Христос

And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.

Слушай 1Коринтяни 4:6
1Коринтяни 4:6

Препратки:

Други преводи на 1Коринтяни 4:6:

И това, братя, отнесох към себе си и към Аполос заради вас, за да се научите чрез нас да не мъдрувате повече от писаното и така никой от вас да не се гордее с някого пред друг.
/ББД 2005/
Братя и сестри, казах тези неща за Аполос и за мен заради вас, като пример, от който да разберете значението на думите: Следвайте само това, което е писано, за да не се възгордявате и да не отдавате предпочитания на един за сметка на друг.
/Съвременен превод 2004/
И това, братя, преносно приспособих към себе си и Аполос заради вас, за да се научите чрез нас да не мъдрувате повече от написаното и да не се гордее някой от вас с един против друг.
/Верен 2002/
И това, братя, преносно приспособих към себе си и към Аполос заради вас, за да се научите чрез нас да не престъпвате границата на писаното, да не се гордее някой от вас един против друг.
/Библейско общество 2000/
И това, братя, преносно приспособих към себе си и към Аполоса заради вас, за да се научите чрез нас да не престъпвате границата на писаното, да се не гордее някой от вас с един против друг.
/Протестантски 1940/
Това, братя, приспособих към себе си и Аполоса зарад вас, за да се научите от нас да не мъдрувате повече от онова, що е писано, и да се не гордеете един пред други за никого си.
/Православен/
И това, братие, загатнаха върх себе си и върх Аполоса заради вас, да се научите от нас да не мъдрувате повече от писаното, да се не превъзнося некой от вас за едного против другиго.
/Цариградски/