за Христос

И тъй, що има да речем? Че езичниците които не диреха правда получиха правда, и правда която е от верване;

Слушай Римляни 9:30
Римляни 9:30

Препратки:

Други преводи на Римляни 9:30:

Израел и Благовестието
И така, какво да кажем? Това, че езичниците, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вяра;
/ББД 2005/
Какво да кажем тогава? Езичниците, които не търсеха да станат праведни пред Бога, станаха праведни, понеже повярваха.
/Съвременен превод 2004/
Какво да кажем тогава? Това, че народи, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вяра;
/Верен 2002/
И така, какво да кажем? Това, че езичниците, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вяра;
/Библейско общество 2000/
И тъй, какво да кажем? Това, че езичниците, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вярване;
/Протестантски 1940/
Какво, прочее, ще кажем? Езичниците, които не търсеха оправдание, получиха оправдание, и то оправдание чрез вярата.
/Православен/
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
/KJV/