за Христос

And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

Слушай Матей 8:29
Матей 8:29

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 8:29

Когато Исус приближава, бесовете извикват: „Какво имаш с нас Ти, Божий Сине? Нима си дошъл тука преди време да ни мъчиш?“ Те знаят кой е Исус и че Той е Този, Който най-накрая ще ги унищожи. В това отношение тяхната теология е много по-точна от тази на много съвременни либерални изследователи. Тъй като усещат, че Исус ще ги изгони от мъжете, те Го помолват да бъдат прехвърлени в едно стадо с много свине, които пасат наблизо.

Други преводи на Матей 8:29:

И, ето, извикаха и казаха: Какво общо имаш с нас, Ти, Божий Сине? Нима си дошъл тук преди определеното време да ни мъчиш?
/ББД 2005/
Какво искаш от нас, Божий Сине? крещяха те. Да ни измъчваш преди определеното време ли си дошъл тук?
/Съвременен превод 2004/
И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш?
/Верен 2002/
И ето, извикаха: Какво общо имаш с нас, Ти, Божий Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш?
/Библейско общество 2000/
И, ето, извикаха, казвайки: Какво имаш с нас, Ти Божий Сине? Нима си дошъл тука преди време да ни мъчиш?
/Протестантски 1940/
И ето, те извикаха и казаха: какво имаш Ти с нас, Иисусе, Сине Божий? Нима си дошъл тука да ни мъчиш преди време?
/Православен/
И ето, извикаха и казваха: Що имаш ти с нас, Исусе, Сине Божий? дошел си тука преди време ли да ни мъчиш?
/Цариградски/