за Христос

народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина;
и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка,
на тях изгря светлина."

Слушай Матей 4:16
Матей 4:16

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 4:16

Преместването на Исус в Галилея изпълнява казаното от Исая в 9:1, 2. Така невежите и суеверни езичници, които живеят в Галилея, виждат голяма светлина - Христос, Светлината на света.

Други преводи на Матей 4:16:

хората, които живеят в тъмнина,
видяха ярка светлина
и светлина изгря над онези,
които живеят в земя, мрачна като смъртта.
/Съвременен превод 2004/
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина."
/Верен 2002/
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина;
и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка,
на тях изгря светлина."
/Библейско общество 2000/
Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина
И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка,
На тях изгря светлина".
/Протестантски 1940/
народът, който седеше в мрак, видя голяма светлина, и за ония, които седяха в страна и сянка смъртна, изгря светлина".
/Православен/
народ който седеше в тъмнина виде виделина голяма, и на седящите в страна и сянка смъртна виделина им възсия.
/Цариградски/
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
/KJV/