за Христос

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

Слушай Матей 23:23
Матей 23:23

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 23:23

С петото Си „горко“ Исус се противопоставя на ритуалите с външна показност, но без вътрешно съдържание. Когато дават десятъка от реколтата на дребните подправки, които отглеждат, книжниците и фарисеите са точни до педантизъм. Исус не ги осъжда заради това, но ги разобличава заради безскрупулното им поведение към хората, към които трябва да покажат справедливост, милост и почтеност. Използвайки един езиков израз, ненадминат и до сега по изразителност, Той ги описва като хора, които прецеждат комара, а поглъщат камилата. Често пъти, когато фарисеите пиели вино, в чашата им попадало някое дребно насекомо, като например комарът, който те много внимателно прецеждали през зъбите си, за да не би да го погълнат заедно с виното. На фона на тяхната готовност да погълнат най-голямото и нечисто животно в Палестина - камилата, тази тяхна загриженост изглежда абсолютно нелепа! Обикновено фарисеите проявяват особено голяма заинтересованост към дребните неща и абсолютна слепота към такива важни грехове като лицемерието, безчестието, жестокостта и алчността. Те изгубват всякаква реална представа за истинските стойности на нещата!

Други преводи на Матей 23:23:

Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и верността, но тези трябваше да правите, а онези да не пренебрегвате.
/ББД 2005/
Горко ви, лицемерни законоучители и фарисеи! Вие давате на Бога една десета от всичко, което имате, дори от джоджена, копъра и кимиона. Но не спазвате онова, което е наистина важно в закона да сте справедливи, милостиви и честни. Тези неща трябваше да спазвате, като не забравяте и другите.
/Съвременен превод 2004/
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте изоставили по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и вярата; но тези трябваше да правите, а онези да не оставяте.
/Верен 2002/
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и вярата, но тези трябваше да правите, а онези да не пренебрегвате.
/Библейско общество 2000/
Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десетък от гйозума, копъра и кимиона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и верността, но тия трябва да правите, а ония да не пренебрегвате.
/Протестантски 1940/
Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери, задето давате десятък от гьозум, копър и кимион, а сте оставили най-важното в закона: правосъдие, милост и вяра; това трябваше да правите, и онова да не оставяте.
/Православен/
Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото давате десятък на мятвата, на копара и на кимиона; и оставихте по-важните неща на закона, правосъдието, милостта, и вярата; тех требваше да правите, и онези да не оставяте.
/Цариградски/