за Христос

Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и вярата, но тези трябваше да правите, а онези да не пренебрегвате.

Слушай Матей 23:23
Матей 23:23

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 23:23

С петото Си „горко“ Исус се противопоставя на ритуалите с външна показност, но без вътрешно съдържание. Когато дават десятъка от реколтата на дребните подправки, които отглеждат, книжниците и фарисеите са точни до педантизъм. Исус не ги осъжда заради това, но ги разобличава заради безскрупулното им поведение към хората, към които трябва да покажат справедливост, милост и почтеност. Използвайки един езиков израз, ненадминат и до сега по изразителност, Той ги описва като хора, които прецеждат комара, а поглъщат камилата. Често пъти, когато фарисеите пиели вино, в чашата им попадало някое дребно насекомо, като например комарът, който те много внимателно прецеждали през зъбите си, за да не би да го погълнат заедно с виното. На фона на тяхната готовност да погълнат най-голямото и нечисто животно в Палестина - камилата, тази тяхна загриженост изглежда абсолютно нелепа! Обикновено фарисеите проявяват особено голяма заинтересованост към дребните неща и абсолютна слепота към такива важни грехове като лицемерието, безчестието, жестокостта и алчността. Те изгубват всякаква реална представа за истинските стойности на нещата!

Други преводи на Матей 23:23:

Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и верността, но тези трябваше да правите, а онези да не пренебрегвате.
/ББД 2005/
Горко ви, лицемерни законоучители и фарисеи! Вие давате на Бога една десета от всичко, което имате, дори от джоджена, копъра и кимиона. Но не спазвате онова, което е наистина важно в закона да сте справедливи, милостиви и честни. Тези неща трябваше да спазвате, като не забравяте и другите.
/Съвременен превод 2004/
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте изоставили по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и вярата; но тези трябваше да правите, а онези да не оставяте.
/Верен 2002/
Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десетък от гйозума, копъра и кимиона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и верността, но тия трябва да правите, а ония да не пренебрегвате.
/Протестантски 1940/
Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери, задето давате десятък от гьозум, копър и кимион, а сте оставили най-важното в закона: правосъдие, милост и вяра; това трябваше да правите, и онова да не оставяте.
/Православен/
Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото давате десятък на мятвата, на копара и на кимиона; и оставихте по-важните неща на закона, правосъдието, милостта, и вярата; тех требваше да правите, и онези да не оставяте.
/Цариградски/
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
/KJV/