за Христос

Понеже какво ще се ползува човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби? или какво ще даде човек в замяна на живота си?

Слушай Матей 16:26
Матей 16:26

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 16:26

Господ предвижда две пречки по пътя на ученичеството. Първата пречка е естественото желание да спасиш себе си от неудобства, страдания, самота и загуба. Другата е желанието да забогатееш. Що се отнася до първата, Исус ни предупреждава, че всички, които изпълват живота си със задоволяване на егоистични желания, никога няма да намерят осъществяване. Тези, които всеотдайно посвещават живота си на Него, ще намерят смисъла на своето съществувание.

Второто изкушение - желанието да станеш богат - е лишено от Всякаква логика. „Представете си - казва Исус, - че човек толкова забогатее, че стане притежател на целия свят. Тази луда гонитба на пари ще погълне цялото му време и енергия и той няма да има време да открие главната цел на своя живот. Какво ще го ползват всичките тези пари, ако той трябва да ги остави, когато умре, и остане с празни ръце във вечността?“ Човек се ражда на този свят за много по-важна работа от трупането на пари. Неговото призвание е да представя интересите на своя Цар. Ако той пропусне да направи това, той ще пропусне всичко. Във 24 ст. Исус казва на учениците Си кое е най-страшното. Това е характерно за християнското учение -още в началото човек знае най-лошото; но също така човек никога не спира да открива нови и нови богатства и благословения. Барнхаус изразява това по един прекрасен начин:

„След като човек знае кое е най-страшното в Библията, не остава нищо скрито, което да може да го изненада. Всяко ново нещо, за което той ще научи в този или следващия живот, ще му донесе възторг.“

Други преводи на Матей 16:26:

Понеже каква полза ще има човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби, или какво ще даде човек в замяна на живота си?
/ББД 2005/
Защото каква полза има човек, ако спечели целия свят, а изгуби живота си? И какво може да плати, за да си го върне?
/Съвременен превод 2004/
Понеже, какво ще се ползва човек, ако спечели целия свят, а изгуби живота си? Или какво ще даде човек в замяна на живота си?
/Верен 2002/
Понеже каква ще е ползата за човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби, или какво ще даде човек в замяна на живота си?
/Библейско общество 2000/
защото каква полза за човека, ако придобие цял свят, а повреди на душата си? Или какъв откуп ще даде човек за душата си?
/Православен/
Понеже що се ползува человек, ако всичкия свет спечели, а душата си отщети? или що ще даде человек за размена на душата си?
/Цариградски/
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
/KJV/