за Христос

А който съблазни едно от тези, малките, които вярват в Мен, за него би било по-добре да му се окачи голям воденичен камък на врата и да бъде хвърлен в морето.

Слушай Марк 9:42
Марк 9:42

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Марк 9:42

Господният служител трябва да мисли постоянно за влиянието, което неговите думи и действия ще окажат върху другите. Възможно е те по някакъв начин да смутят някой наш вярващ брат и да му навредят за цял живот. По-добре би било за такъв човек да бъде хвърлен в морето и удавен с голям воденичен камък, завързан на врата му, отколкото той да стане причина някой скромен християнин да се отклони от пътя на светостта и истината.

Е- Безжалостна самодисциплина (9:43-50)

Други преводи на Марк 9:42:

За изкушенията
(Мат. 18:6-9; 5:13; Лука 17:1-2; 14:34-35)

А който съблазни едно от тези, малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да му се окачи голям воденичен камък на врата и да бъде хвърлен в морето.
/ББД 2005/
Но който изкуши едно от тези малките, които вярват в мен, да извърши грях, за него би било по-добре да го хвърлят в морето с воденичен камък на шията.
/Съвременен превод 2004/
А който съблазни #или: подведе към грях# едно от тези малките, които вярват в Мен, за него би било по-добре да му се окачи голям воденичен камък на врата и да бъде хвърлен в морето.
/Верен 2002/
А който съблазни едно от тия скромните, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето.
/Протестантски 1940/
А който съблазни едного от тия малките, които вярват в Мене, за него е по-добре, ако му надянат воденичен камък на шията и го хвърлят в морето.
/Православен/
И който съблазни едного от малките, които верват в мене, за него по-добре би било да се обложи воденичен камик около шията му, и да бъде хвърлен в морето.
/Цариградски/
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
/KJV/