за Христос

And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

Слушай Марк 15:20
Марк 15:20

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Марк 15:20

След като приключват с грубостите и подигравките, войниците отново обличат Исус със собствените Му дрехи и Го извеждат навън, за да Го разпънат. Тук Марко споменава, че те нареждат на един от минувачите, някой си Симон от Киринея (Северна Африка), да носи кръста Му. Възможно е този Симон да е бил негър, но най-вероятно е бил юдеин от гръцки произход. Той е имал двама сина - Александър и Руф, които сигурно са били вярващи (ако става въпрос за същия Руф, който се споменава в Римляни 16:13). Понасяйки кръста след Исус, Симон ни дава пример за това, което трябва да правим и ние, за да се отличаваме като ученици на Спасителя.

Други преводи на Марк 15:20:

След като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат.
/ББД 2005/
Когато се поругаха с него, те му свалиха пурпурната мантия, облякоха го в неговите дрехи и го изведоха да го разпънат на кръст.
/Съвременен превод 2004/
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
/Верен 2002/
И след като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат.
/Библейско общество 2000/
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
/Протестантски 1940/
След като Му се наприсмяха, съблякоха Му багреницата, облякоха Му Неговите дрехи, и Го поведоха да Го разпнат.
/Православен/
И след като му се поругаха, съблекоха му багреницата, и облекоха го в неговите дрехи, и го изведоха вън да го разпнат.
/Цариградски/