за Христос

And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

Слушай Лука 9:41
Лука 9:41

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Лука 9:41

Наскърбен от всичко това, Господ Исус възкликва, без да посочва някого конкретно: „О, роде неверен и извратен...“ Той има предвид или Своите ученици, или бащата, или народа, или всички заедно. Въпреки че имат на разположение безкрайните възможности на Неговата власт, те се оказват абсолютно безпомощни да помогнат на нуждаещия се човек. Колко дълго още ще трябва да бъде с тях и да ги търпи? После Исус казва на бащата: „Доведи сина си тука.“

Други преводи на Лука 9:41:

Исус отговори: О, роде невярващ и извратен! Докога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тук.
/ББД 2005/
Тогава Исус отговори: Поколение без никаква вяра и заблудено от правия път! Докога трябва да бъда с вас и да ви търпя? И заповяда на човека: Доведи сина си тук!
/Съвременен превод 2004/
Иисус в отговор каза: О, роде невярващ и извратен! Докога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тук.
/Верен 2002/
Исус отговори: О, невярващо и извратено поколение! Докога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тук.
/Библейско общество 2000/
Исус в отговор рече: О роде неверен и извратен! до кога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тука.
/Протестантски 1940/
Иисус отговори и рече: о, роде неверен и развратен! Докога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тук.
/Православен/
А Исус отговори и рече: О роде неверни и развращени, до кога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи ми сина си тука.
/Цариградски/