за Христос

И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:

Слушай Лука 19:37
Лука 19:37

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Лука 19:37

Учениците мятат дрехите си върху ослето и правят нещо като възглавница или седло за Господа. Много от хората постилат дрехите си на пътя пред Него, докато Той се изкачва от западното подножие на Елеонския хълм към Ерусалим. И тогава почти единодушйо всички, които следват Исус, започват да славят Бог за всички велики дела, които са видели да извършва пред тях. Те Го приветстват като Божия Цар и Го възвеличават като Един, Който ще донесе „мир на небето и слава във висините“. Многозначителен е и фактът, че те казват „мир на небето“, вместо „мир на земята“. Не е възможно да има мир на земята, след като Принцът на мира е отхвърлен и скоро ще бъде убит. Но в резултат на неизбежната смърт на Христос на кръста на Голгота и Неговото възнесение на небето след това на небето ще има мир.

Други преводи на Лука 19:37:

А когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всички велики дела, които бяха видели, и казваха:
/ББД 2005/
Виждайки го да се приближава, цялото множество ученици се събра в подножието на Елеонската планина и всички радостни започнаха гръмогласно да прославят Бога за всички чудеса, които бяха видели:
/Съвременен превод 2004/
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
/Верен 2002/
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всички велики дела, които бяха видели:
/Библейско общество 2000/
А когато наближаваше вече да превали Елеонската планина, цялото множество ученици, възрадвани, почнаха велегласно да славят Бога за всички чудеса, каквито бяха видели,
/Православен/
И когато вече наближаваше до превалата на Елеонската гора, наченаха всичкото множество на учениците да се радват и да славословят Бога велегласно за всите чудеса що беха видели;
/Цариградски/
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
/KJV/