за Христос

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Слушай Лука 1:48
Лука 1:48

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Лука 1:48

Песента Magnificat, с която Мария величае Господа, прилича на песента на Анна ( 1Царе 2:1-10). Мария първо възхвалява Господ заради това, което Той е направил за нея (466-49). Обърнете внимание на думите ѝ в 48 ст.: „ще ме ублажават всичките родове“. Не тя ще ублажава, а нея ще я ублажават. Мария говори за Бог като за свой Спасител, което означава, че тя не се счита за безгрешна.

Други преводи на Лука 1:48:

Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си;
и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.
/ББД 2005/
Той погледна милостиво на своята смирена слугиня.
Да, отсега нататък всички ще ме наричат благословена,
/Съвременен превод 2004/
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
/Верен 2002/
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си;
и ето, отсега ще ме облажават всички родове.
/Библейско общество 2000/
Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си;
И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
/Протестантски 1940/
задето Той милостно погледна унизеността на рабинята Си; защото, ето, отсега ще ме облажават всички родове;
/Православен/
Защото пригледа на смирението на рабинята си; и, ето, от нине ще ме ублажават всичките родове.
/Цариградски/