за Христос

Никой да не ви отнеме наградата с измама, чрез самоволно смиреномъдрие и поклонение на ангели, като наднича в неща, които не е видял, и напразно се надува с плътския си ум,

Слушай Колосяни 2:18
Колосяни 2:18

Препратки:

Други преводи на Колосяни 2:18:

Не позволявайте на никого, който обича да се представя за смирен и се покланя на ангели, да ви накара да загубите наградата си. Такива хора винаги говорят за виденията си и земният им ум ги кара да се гордеят безпричинно.
/Съвременен превод 2004/
Никой да не ви отнема наградата, вършейки собствената си воля в смирение и поклонение на ангели, като се вглъбява в неща, които не е видял, и напразно се надува с плътския си ум,
/Верен 2002/
Никой да не ви отнеме наградата с измама, чрез самоволно смирение и поклонение на ангели, като наднича в неща, които не е видял, и напразно се надува с плътския си ум,
/Библейско общество 2000/
Никой да ви не отнема наградата с измама, чрез самоволно смиреномъдрие и ангелослужение, като наднича в неща, които не е видял и напразно се надува с плътския си ум,
/Протестантски 1940/
Никой преднамерено да ви не прелъстява със смиреномъдрие и служене на Ангелите, като се впуска в онова, що не е видял, като безразсъдно се гордее с плътския си ум
/Православен/
Никой с измама да ви не лиши от наградата със самоволно смиреномъдрие и с ангелослужение, като се вглъбява в неща които не е видел, и напраздно се надува с плътския си ум,
/Цариградски/
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
/KJV/