за Христос

Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

Слушай Йоан 9:41
Йоан 9:41

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 9:41

Отговорът на Господ може да се перифразира така: „Ако вие признаете, че сте слепи и грешни и че се нуждаете от Спасител, тогава вашите грехове могат да ви бъдат простени и вие можете да бъдете спасени. Но вие казвате, че нямате нужда от нищо; твърдите, че сте праведни и че нямате никакви грехове. Следователно за вас няма прощение на греховете.“ Когато Исус казва: „...не бихте имали грях“, Той няма предвид това, че те са абсолютно безгрешни, а че са относително безгрешни. Ако бяха признали, че наистина са били слепи, когато не са Го разпознали като Месия, техният грях нямаше да представлява нищо в сравнение е огромния грях, който извършват, когато казват, че виждат, без всъщност да виждат явния факт, че Той е Божият Син.

Други преводи на Йоан 9:41:

Исус им каза: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.
/ББД 2005/
Исус им каза: Ако наистина бяхте слепи, нямаше да сте виновни в грях, но вие твърдите: Виждаме! затова грехът ви остава.
/Съвременен превод 2004/
Иисус им каза: Ако бяхте слепи, нямаше да имате грях, но сега казвате, че виждате, и затова грехът ви остава.
/Верен 2002/
Исус им каза: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.
/Библейско общество 2000/
Исус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.
/Протестантски 1940/
Иисус им рече: да бяхте били слепи, не щяхте да имате грях; но сега казвате, че виждате, затова грехът ви остава.
/Православен/
Рече им Исус: Ако да бехте слепи, грех не бихте имали; но сега казвате че: Видим; и тъй, грехът ви остава.
/Цариградски/