за Христос

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

Слушай Йоан 7:4
Йоан 7:4

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 7:4

Тези думи сигурно са били изречени с голяма доза сарказъм. Смисълът на техния подтекст е, че Господ явно търси популярност, иначе защо ще прави всички тези чудеса в Галилея? „Сега е Твоят голям шанс. Ти толкова се стремиш да станеш известен: отиди в Ерусалим на празника. Там ще има стотици хора и това ще бъде една чудесна възможност да извършиш някои чудеса пред тях. Галилея е едно много тихо място, така че Твоите чудеса бяха почти тайни. Защо правиш всичко това, след като ние знаем, че целта Ти е да станеш известен.“ И накрая: ,Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.“ Изглежда, че това, което те действително искат да кажат, е: „Ако Ти наистина си Месия и ако правиш всички тия чудеса, за да го докажеш, защо не предложиш Своите доказателства в Юдея - там, където те действително ще имат значение?“

Други преводи на Йоан 7:4:

защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.
/ББД 2005/
Когато някой иска хората да знаят за него, той не крие това, което прави. След като вършиш тези неща, покажи се на света.
/Съвременен превод 2004/
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
/Верен 2002/
защото никой, който иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.
/Библейско общество 2000/
защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
/Протестантски 1940/
Защото никой не върши нещо скришом, когато сам иска да бъде известен. Ако вършиш тия дела, покажи Себе Си на света.
/Православен/
защото никой не прави нещо скришом и иска да бъде той явен. Ако правиш това, яви себе си на света.
/Цариградски/