за Христос

И на това отгоре дойдоха учениците му, и почудиха се че приказваше с жена; но никой не рече: Що търсиш? или: Що приказваш с нея?

Слушай Йоан 4:27
Йоан 4:27

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 4:27

Когато се връщат от Сихар, учениците заварват Исус да говори с тази жена, което е голяма изненада за тях, тъй като тя е самарянка. Освен това те сигурно разбират, че тя е грешница. Въпреки това никой не се осмелява да попита Господ какво иска от тази жена или защо разговаря с нея. Има едно много хубаво изказване в тази връзка: „Учениците се чудят защо Господ разговаря с жената, но те щяха да употребят много по-добре главите си, ако вместо това се чудеха защо Той разговаря с тях!“

Други преводи на Йоан 4:27:

В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не попита: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
/ББД 2005/
В този момент учениците на Исус се върнаха от града и се учудиха, че той говори с жена. Но нито един от тях не го попита: Какво искаш? или Защо говориш с нея?
/Съвременен превод 2004/
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
/Верен 2002/
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не попита: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
/Библейско общество 2000/
В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
/Протестантски 1940/
В това време дойдоха учениците Му и се почудиха, задето Той се разговаря с жена; ала ни един не рече: какво искаш, или какво приказваш с нея?
/Православен/
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
/KJV/