за Христос

Затова се завтече и дойде при Симон Петър и при другия ученик, когото Исус обичаше, и им каза: Отнесли са Господа от гроба и не знаем къде са Го положили.

Слушай Йоан 20:2
Йоан 20:2

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 20:2

Мария незабавно изтичва при Петър и Йоан, за да им съобщи, че са махнали камъка и са извадили тялото на Господ от гроба. Тя не знае кой точно е направил това, но употребява местоимението „те“ като безлично местоимение, просто за да обясни случилото се. Нека обърнем внимание на верността и посветеността на жените по време на разпъването и Възкресението на нашия Господ. Учениците изоставиха Господ и избягаха, докато жените останаха до Него, без да мислят за собствената си безопасност. Всичко това не е без значение.

Други преводи на Йоан 20:2:

Тогава тя се втурна и отиде при Симон Петър и другия ученик, когото Исус обичаше, и им каза: Взели са Господа от гробницата и не знаем къде са го положили!
/Съвременен превод 2004/
Затова се затича и дойде при Симон Петър и при другия ученик, когото Иисус обичаше, и им каза: Вдигнали са Господа от гроба и не знаем къде са Го положили!
/Верен 2002/
Затова се завтече и дойде при Симон Петър и при другия ученик, когото Исус обичаше, и им каза: Взели са Господа от гроба и не знаем къде са Го положили.
/Библейско общество 2000/
Затова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.
/Протестантски 1940/
Затичва се тогава и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото Иисус обичаше, и казва им: дигнали Господа от гроба, и не знаем, де са Го турили.
/Православен/
Тича тогаз и идва при Симона Петра, и при другия ученик когото обичаше Исус, и казва им: Дигнали Господа от гроба, и не знаем де са го положили.
/Цариградски/
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
/KJV/