за Христос

И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.

Слушай Йоан 2:22
Йоан 2:22

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 2:22

По-късно, след като Господ Исус беше разпънат и Възкресен от мъртвите, Неговите ученици си спомниха за Неговото обещание да възкръсне след три дни. И виждайки с очите си това чудно изпълнение на пророчеството, те „повярваха на писаното и словото, което Исус беше говорил“.

Често ние се срещаме с трудни за разбиране истини. Но този пасаж тук ни учи, че трябва да запазваме Божиите думи в сърцата си, макар и да не ги разбираме сега, защото един ден Господ ще ни ги изясни. Думите „повярваха на писаното“ означават, че те са повярвали на предсказанията от СЗ, където се говори за възкресението на Месията.

Други преводи на Йоан 2:22:

След като възкръсна от мъртвите, учениците му си спомниха, че беше казал това, и повярваха на Писанието и на думите на Исус.)
/Съвременен превод 2004/
И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
/Верен 2002/
И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.
/Библейско общество 2000/
И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
/Протестантски 1940/
А когато възкръсна от мъртвите, учениците Му си спомниха, че Той бе говорил това, и повярваха на Писанието и на думата, що бе казал Иисус.
/Православен/
И тъй, когато възкръсна от мъртвите, спомниха си учениците му че това им бе казвал; и поверваха писанието, и словото което им рече Исус.
/Цариградски/
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
/KJV/