за Христос

They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

Слушай Йоан 19:24
Йоан 19:24

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 19:24

Затова те решили да хвърлят жребий за дрехата, след което тя отишла при неназования победител. Едва ли някой от тях е съзнавал, че участва в изпълнението на едно пророчество, написано хиляда години по-рано ( Псалми 22:18)! Изпълнението на тези пророчества отново ни напомнят за това, че Библията е вдъхновена от Бог и че Исус Христос наистина е обещаният Месия.

Други преводи на Йоан 19:24:

затова те казаха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребий за нея - чия да бъде; за да се изпълни написаното, което казва:
"Разделиха си дрехите Ми
и за облеклото Ми хвърлиха жребий."
И така, войниците направиха това.
/ББД 2005/
Тогава войниците си казаха: По-добре да не я късаме, а да хвърлим жребий за нея и да видим на кого ще се падне. Това стана, за да се изпълни казаното в Писанието:Разделиха дрехите ми помежду си,
а за облеклото ми хвърлиха жребий.Войниците така и направиха.
/Съвременен превод 2004/
Затова те казаха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребий за нея - чия да бъде; за да се изпълни писанието, което казва: "Разделиха си дрехите Ми и за облеклото Ми хвърлиха жребий." И така, войниците направиха това.
/Верен 2002/
затова те казаха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребий за нея - чия да бъде; за да се изпълни написаното, което казва:
"Разделиха си дрехите Ми
и за облеклото Ми хвърлиха жребий."
И така, войниците направиха това.
/Библейско общество 2000/
затова те рекоха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребие за нея чия да бъде; за да се изпълни написаното, което казва: -
"Разделиха си дрехите Ми,
И за облеклото Ми хвърлиха жребие".
Войниците, прочее, сториха това.
/Протестантски 1940/
Тогава рекоха си един другиму: да го не раздираме, а да хвърлим за него жребие, чий да бъде; за да се сбъдне реченото в Писанието: "разделиха дрехите Ми помежду си и за одеждата Ми хвърлиха жребие". Тъй направиха войниците.
/Православен/
И рекоха си помежду си: Да го не съдираме, но да метнем жребие за него, кому ще бъде; за да се изпълни писанието що казва: "Разделиха дрехите ми помежду си, и за одеждата ми жребие метнаха." И тъй. войните това сториха.
/Цариградски/