за Христос

А войниците, като разпънаха Иисус, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла - на всеки войник по един дял; взеха и долната Му дреха. А дрехата не беше шита, а изтъкана цялата от горе.

Слушай Йоан 19:23
Йоан 19:23

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 19:23

При всички тези екзекуции на бойниците се е разрешавало да си разделят личните вещи на разпънатите. Тук ние четем как те са си разделили дрехите на Христос. Явно всичките те са били пет на брой. Войниците са си разделили четири от тях - без гор-ната дреха, която е нямала ръб и не е можела да се нареже, без да се унищожи.

Други преводи на Йоан 19:23:

А войниците, като разпънаха Исус, взеха горните Му дрехи и ги разделиха на четири дяла, на всеки войник по един дял; взеха и долната дреха. А долната дреха не беше шита, а изтъкана цяла от горе до долу;
/ББД 2005/
След като разпънаха Исус, войниците взеха дрехите му и ги разделиха на четири по една част за всеки. Взеха и туниката, но тя беше без шевове изтъкана от горе до долу от едно парче.
/Съвременен превод 2004/
А войниците, като разпънаха Исус, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири части, на всеки войник по една част; взеха и долната дреха. А долната дреха не беше шита, а изтъкана цяла отгоре додолу;
/Библейско общество 2000/
А войниците като разпнаха Исуса, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла, на всеки войник по един дял; взеха и дрехата. А дрехата не беше шита, а изтъкана цяла от горе до долу;
/Протестантски 1940/
Войниците пък, като разпнаха Иисуса, взеха дрехите Му (и ги разделиха на четири дяла, по един дял на всеки войник,) и хитона. Хитонът не беше шит, а изтъкан цял отгоре додолу.
/Православен/
А войните като разпнаха Исуса взеха дрехите му и направиха четири делове, на всеки воин по един дел, и хитона; а хитонът не беше шит, но от горе до долу цел изтъкан.
/Цариградски/
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
/KJV/