за Христос

И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: Ако поискате нещо от Отца в Мое име, Той ще ви го даде.

Слушай Йоан 16:23
Йоан 16:23

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 16:23

До този момент учениците идваха при Господ с всички свои въпроси и молби. „В онзи ден“ (века, който започва със слизането на Духа на Петдесетница) Той няма вече да бъде с тях с тялото Си, така че те няма вече да могат да Му задават въпроси. Но това дали означава, че няма да имат никого, при когото да отидат? Не, „в онзи ден“ те ще бъдат облагодетелствани да се молят на Отец, Който ще удовлетвори молбите им заради Исус. Нашите молби ще полу-чаш отговор не защото сме достойни, а защото Господ Исус е достоен.

Други преводи на Йоан 16:23:

В онзи ден няма да ме питате нищо. Уверявам ви: Отец ще ви даде каквото и да му поискате в мое име.
/Съвременен превод 2004/
И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: ако поискате нещо от Отца в Мое Име, Той ще ви го даде.
/Верен 2002/
И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: Ако поискате нещо от Отца в Мое име, Той ще ви го даде.
/Библейско общество 2000/
И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.
/Протестантски 1940/
и него ден няма да Ме попитате за нищо. Истина, истина ви казвам: каквото и да поискате от Отца в Мое име, ще ви даде.
/Православен/
И в онзи ден нема да поискате от мене нищо. Истина, истина ви казвам че всичко каквото попросите от Отца в мое име ще ви даде.
/Цариградски/
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
/KJV/