за Христос

Казва Исус: Дигнете камика. Казва му Марта, сестрата на умрелият: Господи, смърди вече, защото е четверодневен.

Слушай Йоан 11:39
Йоан 11:39

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 11:39

Исус нарежда на стоящите отстрани да отместят камъка от отвора на гроба. Разбира се, Той е могъл да направи това сам, като изговори само една дума, но обикновено Бог не върши вместо хората онова, което те сами могат да направят.

Марта изразява своя ужас от мисълта, че гробът може да бъде отворен. Тя знае, че тялото на брат и лежи в гроба вече четири дни, и се бои, че е започнало да се разлага. Явно, никой не се е опитал да го балсамира npegu това. Според тогавашния обичай Лазар е бил погребан в същия ден, в който е и умрял, фактът, че Лазар е престоял в гроба четири дни, е особено важен, тъй като това изключва всякаква възможност той да е заспал или припаднал. Всички юдеи са знаели, че е бил мъртъв. Така че възкресението на Лазар може да се обясни само като чудо.

Други преводи на Йоан 11:39:

Исус каза: Отвалете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е в гроба.
/ББД 2005/
Исус каза: Отместете камъка!
Марта, сестрата на починалия, отвърна: Но Господи, тялото сигурно вече се е вмирисало, тъй като Лазар е мъртъв от четири дни!
/Съвременен превод 2004/
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
/Верен 2002/
Исус нареди: Отвалете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му се възпротиви: Господи, смърди вече, защото от четири дни е в гроба.
/Библейско общество 2000/
Казва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в гроба.
/Протестантски 1940/
Иисус казва: дигнете камъка. Сестрата на умрелия, Марта, Му казва: Господи, мирише вече; защото е от четири дена.
/Православен/
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
/KJV/