за Христос

And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.

Слушай Еремия 4:30
Еремия 4:30

Препратки:

Други преводи на Еремия 4:30:

А ти, запустяла, какво ще правиш?
Ако и с червено да се облечеш,
ако и със златни накити да се украсиш,
ако и с много боя да боядисаш очите си,
напразно ще се украсиш;
любовниците ти ще те презрат,
ще търсят да отнемат живота ти.
/ББД 2005/
А ти, запустяла, какво ще правиш? И да се облечеш в червено, и да се украсиш със златни накити, и да уголемиш с боя очите си, напразно ще се украсяваш - любовниците ти ще те презрат, ще търсят да отнемат живота ти.
/Верен 2002/
А ти, запустяла, какво ще правиш?
Ако и с червено да се облечеш,
ако и със златни накити да се украсиш,
ако и с много боя да боядисаш очите си,
напразно ще се украсиш;
любовниците ти ще те презрат,
ще търсят да отнемат живота ти.
/Библейско общество 2000/
А ти запустяла, какво ще правиш?
Ако и с червено да се облечеш,
Ако и със златни накити да се украсиш,
Ако и с много боя да боядисаш очите си,
Напразно ще се украсиш;
Любовниците ти ще те презрат, ще търсят да отнемат живота ти.
/Протестантски 1940/
А ти, опустошена, какво ще правиш? Ако и да се обличаш в пурпур, ако и да се украсяваш със златни накити, изписваш с краски очите си - напразно се украсяваш: презряха те любовниците - те търсят душата ти.
/Православен/
И ти запустяла, какво ще направиш?
Ако се облечеш и с червено,
Ако се украсиш и със златни украшения,
Ако и премного стивие да теглиш на очите си,
Напраздно ще се украсиш:
Любовниците ти ще те презрят, ще търсят живота ти.
/Цариградски/