за Христос

Казват: Ако напусне някой жена си,
И тя като си отиде от него, се омъжи за друг мъж,
Ще се върне ли той пак при нея?
Не би ли се осквернила съвсем такава земя?
А при все, че ти си блудствувала с много любовници,
Пак върни се към Мене, казва Господ.

Слушай Еремия 3:1
Еремия 3:1

Препратки:

Други преводи на Еремия 3:1:

Призив към покаяние
Казват: Ако някой напусне жена си
и тя, като си отиде от него, се омъжи за друг мъж,
ще се върне ли той пак при нея?
Не би ли се осквернила съвсем такава земя?
А при все че ти си блудствувала с много любовници,
пак се върни при Мене, казва Господ.
/ББД 2005/
Казва се: Ако отпрати някой жена си и тя си отиде от него, и се омъжи за друг, ще се върне ли той пак при нея? Не би ли се осквернила напълно такава земя? И ти си блудствала с много любовници, но се върни при Мен, заявява ГОСПОД.
/Верен 2002/
Казват: Ако някой напусне жена си
и тя, като си отиде от него, се омъжи за друг мъж,
ще се върне ли той пак при нея?
Не би ли се осквернила съвсем такава земя?
А при все че ти си блудствувала с много любовници,
пак се върни при Мен, казва Господ.
/Библейско общество 2000/
Казват: ако мъж напусне жена си, и тя го остави и стане жена на друг мъж, може ли тя да се върне при него? Не ще ли с това да се оскверни оная земя? А ти с мнозина любовници блудствува, - и при все туй върни се при Мене, казва Господ.
/Православен/
Говорят: Ако напусне някой жена си,
Та отиде от него и се ожени за друг мъж,
Ще се върне ли пак онзи при нея?
Не ще ли се оскверни съвсем тая земя?
А ти си блудствувала с много любовници;
Но върни се пак към мене, говори Господ.
/Цариградски/
They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD.
/KJV/