за Христос

Съвсем ли си отхвърлил Юда? Погнусила ли се е душата Ти от Сион? Защо си ни поразил, така че няма за нас изцеление? Надявахме се на мир, но нищо добро не дойде; и на време на изцеление, но, ето, ужас!

Слушай Еремия 14:19
Еремия 14:19

Препратки:

Други преводи на Еремия 14:19:

Отхвърлил ли си съвсем Юда?
Погнусила ли се е душата Ти от Сион?
Защо си ни поразил и няма изцеление за нас?
Очаквахме мир, но никакво добро не дойде,
и време за изцеление, но, ето, смущение!
/ББД 2005/
Отхвърлил ли си съвсем Юда?
Погнусила ли се е душата Ти от Сион?
Защо си ни поразил и няма изцеление за нас?
Очаквахме мир, но никакво добро не дойде,
и време за изцеление, но, ето, смущение!
/Библейско общество 2000/
Отхвърлил ли си съвсем Юда?
Погнусила ли се е душата Ти от Сион?
Защо си ни поразил, та няма изцеление за нас?
Очаквахме мир, но никакво добро не дойде,
И време за изцеление, но, ето, смущение!
/Протестантски 1940/
Нима Ти съвсем отхвърли Иуда? Нима на душа Ти омръзна Сион? Защо ни тъй порази, че не можем да се изцерим? Чакаме мир - и няма нищо добро; чакаме време за изцеление - и ето, ужаси.
/Православен/
Отхвърлил ли си съвсем Юда?
Погнусила ли се е душата ти от Сион?
Защо си ни поразил, та няма изцеление за нас?
Чакахме мир, но нищо добро,
И времето на лекуването, и ето смятение
/Цариградски/
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
/KJV/