за Христос

What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

Слушай Езекил 18:2
Езекил 18:2

Препратки:

Други преводи на Езекил 18:2:

Какво искате да кажете вие, които употребявате тази поговорка относно Израелевата земя, като казвате: Бащите ядоха кисело грозде, а на децата оскоминяха зъбите?
/ББД 2005/
Какво употребявате вие тази поговорка за израилевата земя, като казвате: Бащите ядоха кисело грозде, а зъбите на синовете скоминясаха?
/Верен 2002/
Какво искате да кажете вие, които употребявате тази поговорка относно Израелската земя, като казвате: Бащите ядоха кисело грозде, а на децата оскоминяха зъбите?
/Библейско общество 2000/
Що искате да кажете вие, които употребявате тая поговорка относно Израилевата земя, като казвате: Бащите ядоха кисело грозде, а на чадата оскоминяха зъбите?
/Протестантски 1940/
защо употребявате в Израилевата земя тая пословица, думайки: "бащите ядоха кисело грозде, а на децата зъбите скоминясаха"?
/Православен/
Що разумявате вие които употребявате тази пословица върху Израилевата земя и казвате: Отците ни ядоха кисъл, и зъбите на чадата оскоминеха?
/Цариградски/