за Христос

Какво искате да кажете вие, които употребявате тази поговорка относно Израелевата земя, като казвате: Бащите ядоха кисело грозде, а на децата оскоминяха зъбите?

Слушай Езекил 18:2
Езекил 18:2

Препратки:

Други преводи на Езекил 18:2:

Какво употребявате вие тази поговорка за израилевата земя, като казвате: Бащите ядоха кисело грозде, а зъбите на синовете скоминясаха?
/Верен 2002/
Какво искате да кажете вие, които употребявате тази поговорка относно Израелската земя, като казвате: Бащите ядоха кисело грозде, а на децата оскоминяха зъбите?
/Библейско общество 2000/
Що искате да кажете вие, които употребявате тая поговорка относно Израилевата земя, като казвате: Бащите ядоха кисело грозде, а на чадата оскоминяха зъбите?
/Протестантски 1940/
защо употребявате в Израилевата земя тая пословица, думайки: "бащите ядоха кисело грозде, а на децата зъбите скоминясаха"?
/Православен/
Що разумявате вие които употребявате тази пословица върху Израилевата земя и казвате: Отците ни ядоха кисъл, и зъбите на чадата оскоминеха?
/Цариградски/
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
/KJV/