за Христос

А що се отнася до най-видните (каквито и да са били те някогаш, мене е все едно: Бог не гледа човека по лице), те нищо не ми прибавиха.

Слушай Галатяни 2:6
Галатяни 2:6

Препратки:

Други преводи на Галатяни 2:6:

А тези, които се смятаха за нещо (каквито и да са били, за мен е все едно; Бог не гледа на лицето на човека), тези, по-видните, казвам, не прибавиха нищо повече към моето учение;
/ББД 2005/
Нищо не получих от тези, които бяха считани за видни хора. (За мен няма значение какви са, защото пред Бога всички хора са равни.) Тези уважавани мъже не добавиха нищо към моето послание.
/Съвременен превод 2004/
А тези, които бяха считани за нещо - каквито и да са били, за мен е все едно, Бог не гледа на лицето на човека - тези, видните, не прибавиха нищо повече към моето учение;
/Верен 2002/
А тези, които се смятаха за нещо (каквито и да са били, на мен е все едно; Бог не гледа на лицето на човека), тези, по-видните, казвам, не прибавиха нищо повече към моето учение;
/Библейско общество 2000/
А тия, които се считаха за нещо, (каквито и да са били, на мене е все едно; Бог не гледа на лицето на човека), - тия именити, казвам, не прибавиха нищо повече на моето учение;
/Протестантски 1940/
А за тези които се мислят че са нещо, каквито и да са били некога, мене ми е все едно; (Бог не гледа на лицето на человека;) защото знаменитите не ми приложиха нищо повече;
/Цариградски/
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
/KJV/