за Христос

Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

Слушай Битие 49:4
Битие 49:4

Препратки:

Други преводи на Битие 49:4:

Изврял си като вода; няма да имаш превъзходството,
защото си се качил на леглото на баща си
и тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!
/ББД 2005/
Кипнал си като вода - няма да имаш превъзходството, защото си се качил на леглото на баща си и тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!
/Верен 2002/
Изврял си като вода; няма да имаш превъзходството,
защото си се качил на леглото на баща си
и тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!
/Библейско общество 2000/
Изврял си като вода; не ще имаш превъзходството,
Защото си се качил на леглото на баща си,
И тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!
/Протестантски 1940/
но ти буйствува като вода; не ще имаш преднина, защото ти се качи на бащиното си легло, ти оскверни постелката ми, (на която се) качи.
/Православен/
Изврял си като вода: не ще да имаш преимущество; защото си възлязъл на одъра на баща си:
Тогава си го осквернил. На одъра ми е възлязъл!
/Цариградски/