за Христос

Като вързва за лозата оселчето си
и за отбраната лоза жребчето на ослицата си,
ще опере с вино дрехата си
и с кръвта на гроздето облеклото си.

Слушай Битие 49:11
Битие 49:11

Препратки:

Други преводи на Битие 49:11:

За лозата връзва магаренцето си и за избраната лоза - малкото на магарицата си. Ще изпере дрехата си с вино, и облеклото си - с кръвта на гроздето.
/Верен 2002/
Като вързва за лозата оселчето си
и за отбраната лоза жребчето на ослицата си,
ще опере с вино дрехата си
и с кръвта на гроздето облеклото си.
/Библейско общество 2000/
Като връзва за лозата оселчето си
И за отборната лоза жребчето на ослицата си,
Ще опере с вино дрехата си,
И с кръвта на гроздето облеклото си.
/Протестантски 1940/
Той вързва о лоза своето осле и о лозата на най-доброто лозе - пърлето на своята ослица; във вино пере дрехата си и в кръв от грозде - облеклото си;
/Православен/
Вързва за лозата оселчето си,
И за избраната лоза жребето на ослицата си:
Ще опере с вино дрехата си,
И с кръвта на гроздето облеклото си:
/Цариградски/
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
/KJV/