за Христос

Ако някой от вас мисли че е благочестив, и не обуздава езика си, но лъже сърдцето си, суетно е неговото благочестие.

Слушай Яков 1:26
Яков 1:26

Препратки:

Други преводи на Яков 1:26:

Ако някой смята себе си за благочестив, а не обуздава езика си, но мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.
/ББД 2005/
Ако някой се мисли за религиозен, а не сдържа езика си, заблуждава сам себе си и неговата религия е без стойност.
/Съвременен превод 2004/
Ако някой счита себе си за благочестив, но не обуздава езика си, а мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.
/Верен 2002/
Ако някой смята себе си за благочестив, а не обуздава езика си и мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.
/Библейско общество 2000/
Ако някой счита себе си за благочестив, а не обуздава езика си, но мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.
/Протестантски 1940/
Ако някой от вас мисли, че е благочестив, но не обуздава езика си, а мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.
/Православен/
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
/KJV/