за Христос

изгря слънце с жегата си и изсуши тревата, и цветът й олетя, и хубостта на нейния изглед изчезна; тъй ще увехне и богатият в своите пътища.

Слушай Яков 1:11
Яков 1:11

Препратки:

Други преводи на Яков 1:11:

Защото слънцето изгрява с изсушителния вятър, тревата изсъхва, цветът й окапва и красотата на нейния изглед изчезва; така и богатият ще повехне в пътищата си.
/ББД 2005/
Слънцето изгрява и с палещите си лъчи изсушава растението. Цветът му окапва и хубостта му загива. Така е и с богатия: докато крои планове за работата си, ще повехне.
/Съвременен превод 2004/
Защото слънцето изгря със зноя си, тревата изсъхна, цветът й окапа и красотата на изгледа й загина; така и богатият ще повехне в пътищата си.
/Верен 2002/
Защото слънцето изгрява с изсушителния вятър, тревата изсъхва, цветът й окапва и външната й красота изчезва; така и богатият ще повехне в усилията си.
/Библейско общество 2000/
Защото слънцето изгрява с изсушителния вятър, тревата изсъхва, цветът й окапва, и красотата на изгледа й изчезва: така и богатият ще повехне в пътищата си.
/Протестантски 1940/
Защото изгрея слънцето с пека, и изсуши тревата, и цветът й слете, и хубостта на лицето й погина; така и богатият ще повехне в пътищата си.
/Цариградски/
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
/KJV/