за Христос

и че ангели, които не опазиха своето достойнство, а напуснаха собственото си жилище, Той ги държи под мрак във вечни окови за съда на великия ден;

Слушай Юда 1:6
Юда 1:6

Препратки:

Други преводи на Юда 1:6:

Припомнете си и ангелите, които не удържаха поверените им позиции на власт, а напуснаха своя дом Бог ги държи в тъмнина, във вечни окови, докато бъдат осъдени, когато дойде великият ден.
/Съвременен превод 2004/
И ангелите, които не опазиха подобаващото им първенство, а напуснаха своето собствено жилище, Той държи под мрак във вечни връзки за съда на великия ден;
/Верен 2002/
и че ангели, които не опазиха своето достойнство, а напуснаха собственото си жилище, Той ги държи под мрак във вечни връзки за съда на великия ден;
/Библейско общество 2000/
и че ангели, които не опазиха своето достойнство, но напуснаха собственото си жилище, - Той ги държи под мрак във вечни връзки за съда на великия ден;
/Протестантски 1940/
ангелите пък, които не опазиха своето началство, а напуснаха жилището си, запази във вечни окови, в мрак, за съда на великия ден.
/Православен/
И ангелите които не упазиха своето достойнство, но напуснаха собственото си жилище, варди във вечни връзки отдолу под мрака за съда на великия ден:
/Цариградски/
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
/KJV/