за Христос

When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

Слушай Съдии 3:24
Съдии 3:24

Препратки:

Други преводи на Съдии 3:24:

Когато той излезе, дойдоха слугите на Еглон и като видяха, че вратата на горната стая беше заключена, си казаха: Вероятно царят е по нужда в лятната стая.
/ББД 2005/
Когато той беше излязъл, дойдоха слугите на Еглон и погледнаха, и ето, вратите на горната стая бяха заключени. И те казаха: Сигурно е по нуждата си #букв.: покрива краката си# в хладната стая.
/Верен 2002/
Когато той излезе, дойдоха слугите на Еглон и като видяха, че вратата на горната стая беше заключена, си казаха: Вероятно царят е по нужда в лятната стая.
/Библейско общество 2000/
А когато излезе той, дойдоха слугите на Еглона, и, като видяха, че, ето, вратата на горната стая беше заключена, рекоха: Без съмнение по нуждата си е {Еврейски: Той си покрива нозете.}* в лятната стая.
/Протестантски 1940/
След като излезе, слугите на Еглона дойдоха и виждат, ето, вратата на горницата заключени, и си рекоха: навярно той е по нужда в прохладната стая.
/Православен/
И когато излезе той, дойдоха рабите на Еглона; и като видеха че, ето, вратата на горницата бяха заключени, рекоха: Несъмнено нозете си покрива в лятната стая.
/Цариградски/