за Христос

Защото не се срамувам от благовестието (Христово), понеже то е Божията сила за спасение на всеки, който вярва - първо за юдеина, а после и за гърка #Понятието гърци се е употребявало за всички гръцкоговорещи и повлияни от гръцката култура в източното Средиземноморие. Вероятно в случая понятието включва всички, които не са под еврейския закон.#.

Слушай Римляни 1:16
Римляни 1:16

Препратки:

Други преводи на Римляни 1:16:

Защото не се срамувам от благовестието Христово; понеже е Божия сила за спасение на всеки, който вярва - първо на юдеина, а после и на езичника.
/ББД 2005/
Защото аз не се срамувам от Благата вест, тъй като тя е Божията сила за спасение на всеки вярващ първо на юдеина, а след това и на езичника.
/Съвременен превод 2004/
Защото не се срамувам от благовестието [Христово]; понеже е Божия сила за спасение на всеки, който вярва - първо на юдеина, а после и на езичника.
/Библейско общество 2000/
Защото не се срамувам от благовестието [Христово]; понеже е Божия сила за спасение на всекиго, който вярва, първо на юдеина, а после и на езичника.
/Протестантски 1940/
Не се срамувам от благовестието Христово, понеже то е сила Божия за спасение на всеки вярващ, първом на иудеин, сетне и на елин.
/Православен/
Защото не се срамувам от благовествуванието Христово; понеже е сила Божия за спасение на всекиго който верва, първом на Юдеина а после на езичника.
/Цариградски/
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
/KJV/