за Христос

И пееха нова песен, като казваха: Достоен си да вземеш книгата и да разпечаташ печатите й; защото си бил заклан и със Своята кръв си изкупил за Бога човеци от всяко племе и език, юдеи и езичници,

Слушай Откровение 5:9
Откровение 5:9

Препратки:

Други преводи на Откровение 5:9:

Те пееха нова песен, като казваха: Достоен си да вземеш книгата и да разпечаташ печатите й; защото си бил заклан и със Своята кръв си изкупил за Бога човеци от всеки род и език, народ и племе,
/ББД 2005/
Те пееха нова песен:
Ти си достоен да вземеш свитъка и разчупиш печатите му,
защото бе пожертван и с кръвта си купи за Бога
хора от всяко племе и език, раса и народ.
/Съвременен превод 2004/
И пееха нова песен, като казваха: Ти си достоен да вземеш книгата и да отвориш печатите й, защото си бил заклан и със Своята кръв си изкупил за Бога хора от всяко племе, език, народ и нация,
/Верен 2002/
И пеят нова песен, думайки: Достоен си да вземеш книгата и да разпечаташ печатите й: защото си бил заклан, и със Своята кръв си изкупил за Бога човеци от всяко племе, език, люде и народ
/Протестантски 1940/
и пееха нова песен, думайки: достоен си да вземеш книгата и да снемеш печатите й, защото Ти бе заклан и със Своята кръв ни изкупи за Бога от всяко коляно и език, народ и племе,
/Православен/
И пеят нова песен, и казват: Достоен си да вземеш книгата и да разпечаташ печатите й; защото си бил заклан, и изкупил си ни Богу с кръвта си от всеко племе и език и народ и род,
/Цариградски/
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
/KJV/