за Христос

А на вас, останалите в Тиатир, които не държат това учение, и които не са познали дълбоките работи (както те ги наричат) на сатана, казвам: Няма да наложа на вас друг товар;

Слушай Откровение 2:24
Откровение 2:24

Препратки:

Други преводи на Откровение 2:24:

А на вас, останалите в Тиатир, които не държат това учение и които не са познали сатанинските дълбини (както те ги наричат), казвам: Няма да наложа на вас друг товар;
/ББД 2005/
А на останалите в Тиатир вие, които не следвате това учение и не сте навлезли в това, което наричат сатанински дълбини казвам: с друго бреме няма да ви товаря;
/Съвременен превод 2004/
А казвам на вас, останалите в Тиатир, които не държат това учение и които не са познали дълбочините на Сатана, както казват: няма да наложа на вас друг товар,
/Верен 2002/
А на вас, останалите в Тиатир, които не държат това учение и които не са усетили дълбоките кроежи (както те ги наричат) на Сатана, казвам: Няма да наложа на вас друг товар;
/Библейско общество 2000/
А вам и на другите в Тиатир, които не държат това учение и не са узнали така наричаните дълбини сатанински, казвам: няма да ви наложа друго бреме;
/Православен/
А на вас казвам и на другите в Тиатир които немат това учение, и които не са познали (както е казано) дълбините на Сатана: Нема да възложа на вас друга тегота;
/Цариградски/
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
/KJV/