за Христос

Толкова мъка и печал й дайте, колкото се е прославила и живяла разкошно, защото в сърцето си казва: Седя като царица и не съм вдовица, и печал няма да видя.

Слушай Откровение 18:7
Откровение 18:7

Препратки:

Други преводи на Откровение 18:7:

Колкото е прославила себе си и е живяла разкошно, толкова мъки и печал й дайте; защото казва в сърцето си: Седя като царица, не съм вдовица и печал никога няма да видя.
/ББД 2005/
Колкото възхваляваше себе си и живееше в разкош,
толкова мъчения и скръб й върнете,
защото в сърцето си тя казва:
Седя като царица, не съм вдовица и никога няма да ридая.
/Съвременен превод 2004/
Колкото е прославила себе си и е живяла разкошно, толкова мъки и печал й дайте; защото казва в сърцето си: Седя като царица, не съм вдовица и печал няма да видя.
/Библейско общество 2000/
Колкото е прославила себе си и е живяла разкошно, толкоз мъки и печал й дайте; защото казва в сърцето си: Седя като царица, не съм вдовица, и печал никак няма да видя.
/Протестантски 1940/
Колкото се е прославила и живяла разкошно, толкова мъка и скръб й върнете; понеже тя казва в сърцето си: седя като царица, вдовица не съм и скръб няма да видя.
/Православен/
Колкото е прославила себе си и е разкошествувала толкоз мъки и скърб й дайте; защото казва в сърдцето си: Седя царица, и вдовица не съм, и скърб нема да видя.
/Цариградски/
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
/KJV/