за Христос

Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.

Слушай Михей 4:10
Михей 4:10

Препратки:

Други преводи на Михей 4:10:

Страдай и се мъчи, дъще сионова,
като раждаща жена;
защото сега ще излезеш от града
и ще живееш в поле,
и ще отидеш до Вавилон:
там ще бъдеш избавена,
там ще те изкупи Господ от ръката на неприятелите ти.
/ББД 2005/
Страдай и се мъчи, дъще сионска, като раждаща жена; защото сега ще излезеш от града и ще живееш на полето, и ще отидеш до Вавилон. Там ще бъдеш избавена, там ще те изкупи ГОСПОД от ръката на враговете ти.
/Верен 2002/
Страдай и се мъчи, дъще сионова,
като раждаща жена;
защото сега ще излезеш от града
и ще живееш в поле,
и ще отидеш до Вавилон:
там ще бъдеш избавена,
там ще те изкупи Господ от ръката на неприятелите ти.
/Библейско общество 2000/
Страдай и мъчи се, дъщерьо сионова,
Като раждаща жена;
Защото сега ще излезеш из града,
И ще живееш по поле,
И ще отидеш до Вавилон:
Там ще бъдеш избавена,
Там ще те изкупи Господ от ръката на неприятелите ти.
/Протестантски 1940/
Страдай и мъчи се от болки, дъще Сионова, като родилка, защото сега ще излезеш из града, ще живееш по полето и ще стигнеш до Вавилон. Там ще бъдеш избавена, там ще те изкупи Господ от ръцете на враговете ти.
/Православен/
Болезнувай и мъчи се, дъщи Сионова,
Като жена която ражда;
Защото ще излезеш сега из града,
И ще се населиш в поле,
И ще отидеш до Вавилон:
Там ще се освободиш:
Там ще те изкупи Господ от ръката на враговете ти.
/Цариградски/