за Христос

И Исус му каза: гледай да не кажеш това никому; но, за свидетелство на тях, иди да се покажеш на свещеника, и принеси дара, който Моисей е заповядал.

Слушай Матей 8:4
Матей 8:4

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 8:4

Това е първият случай в Евангелието от Матей, където е записано, че Исус заповядва на някого да не казва на никого за чудото, което е станало или което е видял (вж. също 9:30; 12:16; 17:9; Марк 5:43 Марк 7:36 Марк 8:26). Вероятно Той казва това, защото знае, че много хора, които се интересуват само от освобождението си от римско робство, ще поискат да Го направят Цар. Но Той знае, че Израел все още не се е покаял и че народът като цяло ще отхвърли Неговото духовно водителство, заради което Той ще трябва да отиде на кръста.

Според Мойсеевия закон свещеникът е изпълнявал службата на лекар. След очистването на някой прокажен болният бил длъжен да принесе дар и да се покаже на свещеника, който да го обяви за чист ( Левит 14:4-6). Без съмнение очистването на някой прокажен от болестта е било толкова рядко и изключително събитие, че е трябвало да събуди вниманието на този свещеник и да го накара да проучи дали Месията не се е появил най-после. Тук обаче не виждаме такава реакция. В този случай Исус просто казва на прокажения да се подчини на закона.

Духовното значение на чудото е ясно: Месията е дошъл в Израел с власт да излекува народа от неговата болест. Той представя това чудо като едно от Своите акредитивни писма. Но народът все още не е готов да приеме Своя Избавител.

Други преводи на Матей 8:4:

А Исус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Моисей е заповядал.
/ББД 2005/
Тогава Исус му каза: Гледай да не кажеш на никого за това. Но иди и се покажи на свещеника, а после принеси дара, който Моисей е заповядал. Така всички ще знаят, че сега си излекуван.
/Съвременен превод 2004/
И Иисус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
/Верен 2002/
А Исус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
/Библейско общество 2000/
И каза му Иисус: гледай, никому не обаждай; но иди, покажи се на свещеника и принеси дара, който е заповядал Моисей, тям за свидетелство.
/Православен/
И казва му Исус: Гледай да не кажеш никому; но иди, покажи себе си свещенику, и принес дара, който е Мойсей повелел за свидетелство тем.
/Цариградски/
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
/KJV/