за Христос

И ако Бог така облича тревата на полето, която я днес има, и утре я в пещ хвърлят, не ще ли много повече вас да облече, маловери?

Слушай Матей 6:30
Матей 6:30

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 6:30

След това Господ говори колко е безсмислено да се тревожим за облеклото си в бъдеще. Полските кремове (вероятно диви анемони) нито се трудят, нито предат и въпреки това тяхната красота надминава тази на царствените одежди на Соломон. Ако Бог може да даде такова елегантно облекло на дивите цветя, които имат кратък живот и после се хвърлят в пещта за гориво, Той сигурно ще се погрижи много повече за Своите деца, които Му се покланят и Му служат.

Други преводи на Матей 6:30:

Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, няма ли много повече да облича вас, маловерци?
/ББД 2005/
И ако Бог облича така полската трева, която днес я има, а утре ще я хвърлят в пещта, няма ли много повече да облече вас? Много малка ви е вярата!
/Съвременен превод 2004/
Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещта, няма ли много повече да облича вас, маловерци?
/Верен 2002/
Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, няма ли много повече да облича вас, маловерци?
/Библейско общество 2000/
Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, не ще ли много повече да облича вас маловерци?
/Протестантски 1940/
и ако полската трева, която днес я има, а утре се хвърля в пещ, Бог тъй облича, колко повече вас, маловерци!
/Православен/
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
/KJV/