за Христос

Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си - какво ще ядете или какво ще пиете, нито за тялото си - какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната и тялото - от облеклото?

Слушай Матей 6:25
Матей 6:25

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 6:25

В този текст Исус насочва вниманието ни към склонността ни да поставяме храната и облеклото в центъра на нашия живот, което ни пречи да разберем истинския смисъл на живота. Ние се тревожим не толкова как ще се нахраним и облечем днес, колкото как ще се нахраним и облечем след 10, 20 или 30 години. Такова безпокойство за бъдещето е грях, защото отрича Божията любов, мъдрост и сила. То отрича Божията любов, защото се основава на едно очакване, че Бог няма да се погрижи за нас. То отрича и мъдростта Му, защото показва, че ние нямаме доверие в това, което Той прави. И най-накрая, то отрича и Неговата сила, защото изразява съмнение в способността Му да осигури нашите нужди.

Това безпокойство ни кара да отдаваме най-възвишените си усилия за обезпечаване на материалните си нужди. По този начин, преди още да сме разбрали това, животът ни вече е отминал и ние сме пропуснали да осъществим главната цел, за която сме били създадени. Когато ни е създал, Бог ни е отредил една много по-възвишена съдба от тази, да бъдем обикновени консуматори на храна. Ние сме тук, за да Го обичаме, да Го хвалим, да Му служим и да представяме Неговите интереси на земята. Нашите тела трябва да бъдат наши служители, а не наши господари.

Други преводи на Матей 6:25:

Упование на Бога или грижи за земното
(Лука 12:22-34)

Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си - какво ще ядете или какво ще пиете, нито за тялото си - какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната и тялото - от облеклото?
/ББД 2005/
Затова ви казвам: не се безпокойте за живота си какво ще ядете и какво ще пиете; нито се безпокойте за тялото си какви дрехи ще носите. Не е ли животът по-важен от храната и тялото по-важно от дрехите?
/Съвременен превод 2004/
Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си - какво ще ядете или какво ще пиете; нито за тялото си - какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото - от облеклото?
/Верен 2002/
Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си, какво ще ядете или какво ще пиете, нито за тялото си, какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото от облеклото?
/Протестантски 1940/
Затова казвам ви: не се грижете за душата си, какво да ядете и да пиете, ни за тялото си, какво да облечете. Душата не струва ли повече от храната, и тялото от облеклото?
/Православен/
Заради това казвам ви: Не имайте грижа за живота си, какво ще ядете или какво ще пиете; нито за телото ваше, какво ще облечете. Не е ли животът по драгоценен от храната, и телото от облеклото?
/Цариградски/
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
/KJV/