за Христос

Тогаз Исус му казва: Махни се, Сатано; защото е писано: Господу Богу твоему да се поклониш, и само нему да послужиш.

Слушай Матей 4:10
Матей 4:10

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 4:10

За трети път Исус се противопоставя на изкушението, като цитира СЗ: „На Господа твоя Бог да се покланяш и само Нему да служиш.“ Преклонението и служението, за които се говори тук, са предназначени само за Бог. Да се покланяш на Сатана е Все едно да го признаеш за Бог.

Начинът, по който Матей записва последователността на изкушенията, е различен от този на Лука (4:1-13). Предполага се, че поредността на изкушенията в Матей повтаря поредността на изкушенията, преживени от Израел 8 пустинята ( Изход 16 Изход 17 Изход 32). Поведението на Исус обаче е съвършено противоположно на начина, по който израелците отговарят на трудностите в пустинята.

Други преводи на Матей 4:10:

Тогава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
/ББД 2005/
Тогава Исус му каза: Иди си, Сатана! Писано е:
Покланяй се на Господа, твоя Бог, и само на него служи!
/Съвременен превод 2004/
Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш."
/Верен 2002/
Тогава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
/Библейско общество 2000/
Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: "На Господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш".
/Протестантски 1940/
Тогава Иисус му казва: махни се от Мене, сатана! защото писано е: "Господу, Богу твоему, ще се поклониш и Нему едному ще служиш".
/Православен/
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
/KJV/