за Христос

И когато Го разпънаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребий.

Слушай Матей 27:35
Матей 27:35

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 27:35

Разказът на Матей за Разпятието е прост и лишен от всякакви емоции. Той не се впуска да представя драматично събитията, не използва сензационни журналистически похвати, нито пък се спира на скверни подробности. Той просто изрича факта: „...те Го разпънаха.“ Но ние знаем, че дори и вечността няма да успее да изчерпи дълбокото съдържание на тези думи.

Както е предсказано в Псалм 22:18, войниците си разделят Неговите дрехи... и... хвърлят жребие за дрехата Му, която е изтъкана без шев. Това е цялото земно имущество на Христос.

В тази връзка Джеймз Дени пише следното: „Единственият съвършен живот, изживян на земята, бе животът на Онзи, Който не притежаваше нищо и не остави след Себе Си нищо материално освен дрехите Си.“

Други преводи на Матей 27:35:

И когато Го разпънаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребий.
/ББД 2005/
Приковаха го на един кръст, после си поделиха дрехите му, като хвърлиха жребий,
/Съвременен превод 2004/
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
/Верен 2002/
И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
/Протестантски 1940/
А след като Го разпнаха, разделиха дрехите Му, хвърляйки жребие; за да се изпълни реченото от пророка: "разделиха дрехите Ми помежду си и за облеклото Ми хвърлиха жребие";
/Православен/
И като го разпнаха, споделиха си дрехите му, и хвърлиха жребие; [за да се сбъде реченото от пророка: "Разделиха дрехите ми помежду си, и за облеклото ми хвърлиха жребие."]
/Цариградски/
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
/KJV/