за Христос

А тези, които бяха хванали Исус, Го заведоха при първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.

Слушай Матей 26:57
Матей 26:57

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 26:57

Срещу Господ Исус е имало два основни процеса: един религиозен съд пред юдейските водачи и друг граждански процес пред римските власти. При сравняване на данните от четирите Евангелия се вижда, че всеки процес се е състоял от три етапа. Разказът на Йоан за юдейския съд показва, че Исус е бил изправен първо пред тъста на Каяфа - Анна. Разказът на Матей започва с втория етап на процеса - в къщата на първосвещеника Каяфа. Там се е бил събрал Синедрионът. Обикновено обвиняемите получавали възможност да се подготвят за своята защита. Но подлите религиозни водачи грабват Исус чрез угнетителен съд ( Исая 53:8), като по всякакъв начин пречат на справедливото протичане на процеса.

През оная нощ фарисеите, садукеите, книжниците и старейшините, които съставляват Синедриона, показват пълно пренебрежение към правилата, според които е трябвало да протече процесът. Те не са имали право нито да се събират през нощта, нито по време на някой от юдейските празници. Подкупването на хора за лъжесвидетели също е било противозаконно деяние. Преди изтичането на една нощ е било забранено изпълнението на смъртната присъда. И освен това техните присъди не са били задължителни с изключение на тези, които са били произнасяни след свикване на съда в Каменната зала на храма. В своето нетърпение да се отърват по-скоро от Христос, членовете на юдейската религиозна институция не се поколебават да стигнат дотам, че да нарушат своите собствени закони.

Други преводи на Матей 26:57:

Исус Христос на съд пред Синедриона
(Марк 14:53-65; Лука 22:54, 63-71; Йоан 18:13-14, 19-24)

А тези, които бяха хванали Исус, Го заведоха у първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
/ББД 2005/
Хората, които арестуваха Исус, го отведоха в дома на първосвещеника Каяфа, където се бяха събрали законоучителите и старейшините.
/Съвременен превод 2004/
А тези, които бяха хванали Иисус, Го заведоха при първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
/Верен 2002/
А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.
/Протестантски 1940/
А ония, които хванаха Иисуса, заведоха Го при Каиафа първосвещеника, дето бяха събрани книжниците и стареите.
/Православен/
А тези които уловиха Исуса, заведоха го при Каиафа първосвещеника, дето се събраха книжниците и старейшините.
/Цариградски/
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
/KJV/