за Христос

Тогава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овците на стадото ще се разпръснат".

Слушай Матей 26:31
Матей 26:31

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 26:31

По време на цялото Си земно служение Господ Исус винаги честно предупреждава Своите ученици за онова, което ги чака занапред. И сега Той им казва, че те всички ще се разбягат от Него през тази нощ. Страхът от ужасяващото начало на започващата буря напълно ще ги смаже. Те ще напуснат Учителя си, за да спасят своите собствени глави. Ще се потвърди пророчеството на Захария: „Порази пастиря и овцете ще се разпръснат“ (13:7).

Други преводи на Матей 26:31:

Исус предсказва отричането на Петър
(Марк 14:27-31; Лука 22:31-34; Йоан 13:36-38)

Тогава Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овцете на стадото ще се разпръснат."
/ББД 2005/
Исус каза на учениците: Заради това, което ще ми се случи, тази нощ всички вие ще се разбягате и ще ме изоставите, защото Писанието казва:
Ще убия овчаря и овцете ще се разбягат.
/Съвременен превод 2004/
Тогава Иисус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира и овцете на стадото ще се разпръснат."
/Верен 2002/
Тогава Исус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овцете на стадото ще се разпръснат."
/Библейско общество 2000/
Тогава Иисус им каза: всички вие ще се съблазните поради Мене през тая нощ; защото писано е: "ще поразя пастира, и ще се пръснат овците на стадото".
/Православен/
Тогаз казва им Исус: Всинца вие ще се съблазните в мене тази нощ; защото е писано: Ще поразя пастиря, и ще се разпръснат овцете на стадото.
/Цариградски/
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
/KJV/