за Христос

Ти поне трябваше да внесеш парите ми при банкерите и когато си дойда, щях да взема своето с лихва.

Слушай Матей 25:26
Матей 25:26

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 25:26

Господарят му го нарекъл зъл човек и мързеливец. След като е мислел така за господаря си, защо не е внесъл парите му в банка, за да натрупат поне лихва? Между другото, в 26 ст. господарят не се съгласява с обвиненията срещу себе си. Той по-скоро иска да каже следното: „Твоето мнение за мен още повече трябваше да те задължи да вложиш парите ми в нещо. Думите ти не са извинение за теб, а осъждение.“

Други преводи на Матей 25:26:

А господарят отговори: Лукав и ленив слуга! Знаел си, че жъна, където не съм сял, и събирам, където не съм пръскал.
/ББД 2005/
Затова трябваше да сложиш парите ми в банката, за да мога като се върна, да си ги получа обратно с лихвите.
/Съвременен превод 2004/
Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
/Верен 2002/
А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! знаел си, че жъна гдето не съм сеял, и събирам гдето не съм пръскал;
/Протестантски 1940/
затова трябваше парите ми да внесеш на банкерите, а аз, като дойдех, щях да си прибера своето с лихва;
/Православен/
А господарът му отговори и рече му: Рабе лукави и лениви, знаеше че жъна дето не съм посеял, и събирам от дето не съм разпръсвал:
/Цариградски/
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
/KJV/