за Христос

И тутакси след скръбта на онези дни, слънцето ще потъмнее, и луната нема да даде светенето си; и звездите ще паднат от небето, и силите небесни ще се поколебаят.

Слушай Матей 24:29
Матей 24:29

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 24:29

Преди края на периода на Голямата скръб ще има ужасяващи космически катастрофи. Слънцето ще потъмнее и тъй като лунната светлина е само отражение на слънчевата, луната ще престане да свети. Звездите ще паднат от небето и планетите ще излязат от своите орбити. Едва ли е нужно да обясняваме, че тези страшни космически катастрофи ще засегнат времето, водните маси и сезоните на земята.

Една слаба представа на това, което ще дойде, се дава в описанието на Великовски, където той обяснява какво би могло да се случи при приближаването на някое небесно тяло до земята и накланянето на земната ос.

„Земетресения ще разтърсват земята. Въздухът и водата ще продължат да се движат по инерция. Урагани ще вилнеят из цялата земя. Те ще носят пясък, чакъл и морски животни и ще ги хвърлят върху земята. Ще се развият високи температури; скалите ще се стопят; ще изригнат вулкани; от пукнатините на разцепената земя ще блика лава и ще тече върху огромни площи. Равнините ще се превръщат в планини, които ще се преместват и Ще се изкачват върху други планини и Ще се образуват нови пукнатини и пропасти. Езерата ще се накланят и ще се изпразват; реките ще излизат от коритата си; огромни земни пространства заедно с хората, които живеят върху тях, ще попаднат под водните маси. Горите ще пламнат, а ураганите и вилнеещите води ще изтръгват дърветата от местата, където растат, и заедно с корените им ще ги струпват на огромни купчини. Водите на моретата ще изтекат и те ще се превърнат в.пустини.“

Други преводи на Матей 24:29:

А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
/ББД 2005/
Веднага след скръбта на онези дни
Слънцето ще стане тъмно,
луната няма да излъчва светлината си,
звездите ще падат от небето
и небесните сили ще се разклатят.
/Съвременен превод 2004/
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
/Верен 2002/
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
/Библейско общество 2000/
А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
/Протестантски 1940/
И веднага подир скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, и месечината не ще даде светлината си, и звездите ще изпадат от небето, и силите небесни ще се разклатят;
/Православен/
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
/KJV/