за Христос

По онова време, в една събота, Иисус минаваше през посевите, а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.

Слушай Матей 12:1
Матей 12:1

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 12:1

Тази глава говори за все по-засилващата се реакция срещу Христос. Още малко и растящата злоба и враждебност на фарисеите ще прелеят бреговете на техните задръжки. Проблемът, който ще отвори шлюза, е спорният въпрос около съботата.

В този съботен ден Исус и учениците Му минават през посевите. Учениците започват да късат класове и да ги ядат. Законът е позволявал да се къса жито от чуждите ниви, стига само да не се използва сърп ( Второзаконие 23:25).

Други преводи на Матей 12:1:

Исус - Господар на съботата
(Марк 2:23-28; Лука 6:1-5)

По онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.
/ББД 2005/
Почти по същото време, в един съботен ден Исус излезе да се разходи из житните полета. Учениците му огладняха и започнаха да късат житни класове и да ядат.
/Съвременен превод 2004/
По онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.
/Библейско общество 2000/
По онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.
/Протестантски 1940/
По онова време, една събота, Иисус минаваше през посевите; а учениците Му, като бяха огладнели, наченаха да късат класове и да ядат.
/Православен/
По онова време в една от съботите минуваше Исус през сеидбите; а учениците му огладнеха, и начнаха да късат класове и да ядат.
/Цариградски/
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.
/KJV/